-
潘小平 / 主任医师 教授 广州市第一人民医院神经内科
神经病理性疼痛实际上是翻译过来的,那么以往的翻译,像香港的话就直接把它翻译成神经痛。那么在中国,翻译成什么呢?翻译成神经病理性疼痛、还是神经痛?当时我们中国的一个专家组讨论的时候,大家意见就比较分歧,讨论比较激烈。因为英文单词神经痛跟神经病理性疼痛还是有一点意义上的不同,争到最后就由一个院士拍板,把它定命为神经病理性疼痛。实际上你可以把它理解为神经痛,那么香港就直接把它命名为神经痛。 这种神经病理性疼痛实际上94年的时候,国际疼痛组织就把它明确定义,在2010年,就是去年10月份又重新确认,确认这个神经性病理性疼痛的定义是原发性的神经系统的损伤或者原发性的神经系统疾病所导致的这种神经痛。就是说,本来是神经系统的原发性的病变或者是神经系统原发性的病变以后所导致的功能障碍影响的疼痛,就叫神经病理性疼痛,是由神经系统损害直接导致的,或者是损害以后引起的后遗症,后遗的改变,就叫神经病理性疼痛。所以,听起来好像很绕口,但实际上就是神经系统的损伤跟它的功能障碍引起来的疼痛,就叫神经病理性疼痛。